วันศุกร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Not long for this world/leave the nest

ฝรั่งมังค่าก็ใช้วลีประเภทนี้เหมือนกันครับ ‘อีกไม่นาน ก็จะไปแล้ว’ หรือ not long for this world ผมเคยได้ยินกะหูว่าลุงคนหนึ่งบ่นถึงจอห์นว่า John drives too fast so he’s not long for this world. จอห์นขับรถเร็วเกินไป อย่างนี้ก็คงจะอยู่ในโลกนี้ได้อีกไม่นานดอก
My dad called for me to come down to Chanthaburi to see him. พ่อผมโทรศัพท์ให้ผมลงไปที่จันทบุรี เพื่อพบท่าน He told me that he feels he is not long for this world. พ่อบอกว่าพ่อรู้สึกว่าตนเองอาจจะอยู่ในโลกนี้อีกไม่นานแล้วเหมือนกัน
อีกคำหนึ่งซึ่งฝรั่งกับคนไทยใช้เหมือนกันคือ leave the nest คือ ออกจากรัง วลีนี้สื่อถึง ออกไปทำมาหากินเลี้ยงตัวเอง The problem in Thailand is that many sons won’t leave the nest and mums have to look after them even when they are 40 years old-still washing and cleaning and cooking for them. ปัญหาของเมืองไทยอย่างหนึ่งก็คือลูกชายไม่ยอมออกจากรัง และแม่ต้องดูแลลูกชายต่อไปเรื่อย จนอายุ 40 ปีก็มี แม่ยังคงต้องซักผ้าให้ และทำอาหารการกินให้
The eagle is famous for stirring up its nest to get the baby to fly. If the baby has a problem the mother will swoop underneath and protect it but will make it try again. นกอินทรีมีชื่อในการสั่นรังให้ลูกนกบิน หากลูกนกตกลงมาแล้วบินไม่ได้ แม่นกก็จะบินไปข้างใต้ตัวลูกนก และเอาขึ้นมาใส่รัง และก็สั่นรังจนลูกนกร่วงเพื่อฝึกบินใหม่.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น