วันอังคารที่ 29 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

The High Roller

ชิงช้าสวรรค์ที่ใหญ่และสวยที่สุดในโลก!!

                                  

                          
                                  


                                  
The High Roller เดอะ ไฮโรเลอร์ มีความสูงที่ 168 เมตร ขนาดเส้นผ่านศูนย์กลางอยู่ที่ 160 เมตร มี 28 กระเช้า จุคนได้กระเช้าละ 40 คน มีลักษณะเด่นที่มีห้องโดยสาร 28 ห้อง ภายในกระเช้ามีกระจกใสให้สามารถมองเห็นวิวด้านล่างที่แสนสวยงาม และมีเครื่องปรับอากาศภายในด้วย การขึ้นชิงช้าสวรรค์นี้แต่ละรอบจะใช้เวลาทั้งสิ้น 30 นาที ขณะที่ราคาค่าตั๋วเวลากลางวันจะอยู่ที่ราว 800 บาท ส่วนกลางคืนซึ่งจะได้ชมความสวยงามจากวิวทิวทัศน์ด้านล่าง ทำให้ราคาค่าตั๋วแพงกว่าที่ 1,130 บาท

ตั้งอยู่บนถนนลาสเวกัสสตรีฟ (Las Vegas Strip)ตรงข้ามโรงแรมพระราชวังซีซ่าส์ (Caesars Palace) ใจกลางเมืองลาสเวกัส รัฐเนวาดา สหรัฐอเมริกา ชิงช้าสวรรค์เริ่มก่อสร้างใน ค.ศ. 2011 และพึ่งจะเปิดให้บริการในมีนาคม ค.ศ. 2014 มานี้

                                                        

                                       


                                      


                                      

วันอังคารที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2557

Eye

Eye อาย ที่หมายถึง ตา แต่เมื่อใช้เป็นกิริยา จะหมายถึง มอง ก็ได้นะครับ ท่านที่เคยเป็นทหารตำรวจที่เคยผ่านพิธีสวนสนาม ท่านคงจะเคยได้ยิน แลขวา แลซ้าย แลขวา ก็คือEyes right! ส่วน แลซ้าย ก็คือ Eyes left! แลตรง ก็มีนะครับ ฝรั่งใช้คำว่า Eyes front! ในภาษาไทย เรามีวลีที่ว่า จ้องตาเป๋ง ในภาษาอังกฤษก็มีนะครับ be all eyes อย่างเช่นบอกว่า จอห์นจ้องตาเป๋ง ก็ใช้ว่า John is all eyes.
ส่วนวลีที่บอก ต้องคอยดูใครไว้ ก็ใช้วลีว่า Keep an eye on + กรรม เช่น keep an eye on John ต้องคอยดูจอห์นไว้ นาเดีย (Nadia) ต้อนรับผู้ชายคู่หนึ่งในห้องรับแขกที่บ้านของเธอ ดูเธอไม่ค่อยไว้ใจไอ้คนที่ชื่อแม็กซ์ (Max) เธอมากระซิบกระซาบกับแม่บ้านว่า Please keep an eye on Max. เธอช่วยดูนายแม็กซ์ไว้หน่อย
ส่วนเรื่อง มองดูใครตั้งแต่ศีรษะจรดเท้า เป็นเรื่องที่แปลกครับ ที่ทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ สื่อความหมายไปในทาง ดูหมิ่นถิ่นแคลน คำว่ามองในลักษณะนี้ ฝรั่งชอบใช้กริยาeye เช่น She was eyeing him from head to foot.หล่อนมองเขาตั้งแต่หัวจรดเท้า หรือถ้าบอกว่า ใครร้องไห้He was crying. อันนี้ก็เป็นการพูดธรรมดาครับ ทว่า ถ้าใช้He put his fingers in his eyes. อันนี้แสดงว่า เขาร้องไห้ ในภาษาไทยถ้าจะบอกว่ามีงานมาก เราก็มักจะพูดว่า เขามีงานท่วมหัวท่วมหู แต่ในภาษาอังกฤษนิยมใช้ท่วมตาครับ เช่นบอกว่า ตอนนี้อย่าไปรบกวนจอห์นเลย John is up to the eyes in work. ก็หมายถึง จอห์นมีงานท่วมหัว ท่านพูดอะไรสักอย่างหนึ่งแล้วฝั่งตรงข้ามพูดว่า All my eyes. ก็หมายถึง เหลวไหลทั้งเรื่อง แต่ถ้าพูดว่า My eye!หรือ My eyes! ก็จะหมายถึง อัศจรรย์จริง!

Eye

Eye อาย ที่หมายถึง ตา แต่เมื่อใช้เป็นกิริยา จะหมายถึง มอง ก็ได้นะครับ ท่านที่เคยเป็นทหารตำรวจที่เคยผ่านพิธีสวนสนาม ท่านคงจะเคยได้ยิน แลขวา แลซ้าย แลขวา ก็คือEyes right! ส่วน แลซ้าย ก็คือ Eyes left! แลตรง ก็มีนะครับ ฝรั่งใช้คำว่า Eyes front! ในภาษาไทย เรามีวลีที่ว่า จ้องตาเป๋ง ในภาษาอังกฤษก็มีนะครับ be all eyes อย่างเช่นบอกว่า จอห์นจ้องตาเป๋ง ก็ใช้ว่า John is all eyes.
ส่วนวลีที่บอก ต้องคอยดูใครไว้ ก็ใช้วลีว่า Keep an eye on + กรรม เช่น keep an eye on John ต้องคอยดูจอห์นไว้ นาเดีย (Nadia) ต้อนรับผู้ชายคู่หนึ่งในห้องรับแขกที่บ้านของเธอ ดูเธอไม่ค่อยไว้ใจไอ้คนที่ชื่อแม็กซ์ (Max) เธอมากระซิบกระซาบกับแม่บ้านว่า Please keep an eye on Max. เธอช่วยดูนายแม็กซ์ไว้หน่อย
ส่วนเรื่อง มองดูใครตั้งแต่ศีรษะจรดเท้า เป็นเรื่องที่แปลกครับ ที่ทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ สื่อความหมายไปในทาง ดูหมิ่นถิ่นแคลน คำว่ามองในลักษณะนี้ ฝรั่งชอบใช้กริยาeye เช่น She was eyeing him from head to foot.หล่อนมองเขาตั้งแต่หัวจรดเท้า หรือถ้าบอกว่า ใครร้องไห้He was crying. อันนี้ก็เป็นการพูดธรรมดาครับ ทว่า ถ้าใช้He put his fingers in his eyes. อันนี้แสดงว่า เขาร้องไห้ ในภาษาไทยถ้าจะบอกว่ามีงานมาก เราก็มักจะพูดว่า เขามีงานท่วมหัวท่วมหู แต่ในภาษาอังกฤษนิยมใช้ท่วมตาครับ เช่นบอกว่า ตอนนี้อย่าไปรบกวนจอห์นเลย John is up to the eyes in work. ก็หมายถึง จอห์นมีงานท่วมหัว ท่านพูดอะไรสักอย่างหนึ่งแล้วฝั่งตรงข้ามพูดว่า All my eyes. ก็หมายถึง เหลวไหลทั้งเรื่อง แต่ถ้าพูดว่า My eye!หรือ My eyes! ก็จะหมายถึง อัศจรรย์จริง!

Eye

Eye อาย ที่หมายถึง ตา แต่เมื่อใช้เป็นกิริยา จะหมายถึง มอง ก็ได้นะครับ ท่านที่เคยเป็นทหารตำรวจที่เคยผ่านพิธีสวนสนาม ท่านคงจะเคยได้ยิน แลขวา แลซ้าย แลขวา ก็คือEyes right! ส่วน แลซ้าย ก็คือ Eyes left! แลตรง ก็มีนะครับ ฝรั่งใช้คำว่า Eyes front! ในภาษาไทย เรามีวลีที่ว่า จ้องตาเป๋ง ในภาษาอังกฤษก็มีนะครับ be all eyes อย่างเช่นบอกว่า จอห์นจ้องตาเป๋ง ก็ใช้ว่า John is all eyes.
ส่วนวลีที่บอก ต้องคอยดูใครไว้ ก็ใช้วลีว่า Keep an eye on + กรรม เช่น keep an eye on John ต้องคอยดูจอห์นไว้ นาเดีย (Nadia) ต้อนรับผู้ชายคู่หนึ่งในห้องรับแขกที่บ้านของเธอ ดูเธอไม่ค่อยไว้ใจไอ้คนที่ชื่อแม็กซ์ (Max) เธอมากระซิบกระซาบกับแม่บ้านว่า Please keep an eye on Max. เธอช่วยดูนายแม็กซ์ไว้หน่อย
ส่วนเรื่อง มองดูใครตั้งแต่ศีรษะจรดเท้า เป็นเรื่องที่แปลกครับ ที่ทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ สื่อความหมายไปในทาง ดูหมิ่นถิ่นแคลน คำว่ามองในลักษณะนี้ ฝรั่งชอบใช้กริยาeye เช่น She was eyeing him from head to foot.หล่อนมองเขาตั้งแต่หัวจรดเท้า หรือถ้าบอกว่า ใครร้องไห้He was crying. อันนี้ก็เป็นการพูดธรรมดาครับ ทว่า ถ้าใช้He put his fingers in his eyes. อันนี้แสดงว่า เขาร้องไห้ ในภาษาไทยถ้าจะบอกว่ามีงานมาก เราก็มักจะพูดว่า เขามีงานท่วมหัวท่วมหู แต่ในภาษาอังกฤษนิยมใช้ท่วมตาครับ เช่นบอกว่า ตอนนี้อย่าไปรบกวนจอห์นเลย John is up to the eyes in work. ก็หมายถึง จอห์นมีงานท่วมหัว ท่านพูดอะไรสักอย่างหนึ่งแล้วฝั่งตรงข้ามพูดว่า All my eyes. ก็หมายถึง เหลวไหลทั้งเรื่อง แต่ถ้าพูดว่า My eye!หรือ My eyes! ก็จะหมายถึง อัศจรรย์จริง!

Dilapidation/ indictment

นักเรียนไทยเช่าบ้านในต่างประเทศ เมื่อเรียนหนังสือจบจะกลับประเทศไทยก็ต้องคืนบ้าน เจ้าของบ้านพูดว่า We must charge you € 1,000 for dilapidation. เราต้องเก็บเงินจากคุณอีก 1,000 ยูโร เป็นค่าดิแลพิเด-เฌิน
เจอเข้าแบบนี้นักเรียนไทยงงครับ คำนามคำนี้มาจากกริยาdilapidate ดิแลพ-อิเดท ถ้าทำเป็น adjective ก็คือdilapidated ดิแลพ-อิเดติด ที่หมายถึง ชำรุด มีความหมายใกล้เคียง decayed หรือ ruined พอเจอศัพท์สองคำหลังนี่ ผู้อ่านท่านก็คงนึกออกนะครับ ว่า landlord หรือ เจ้าของบ้านจะเก็บเงินเพิ่มอีก 1,000 ยูโร เป็นค่าชำรุดทรุดโทรมของบ้านในระหว่างที่นักเรียนไทยพำนักพักอาศัยอยู่ที่นั่น ในสัญญาเช่าบ้านมักจะมีข้อนี้อยู่ด้วยเสมอครับ แต่นักเรียนไทยมักจะไม่อ่านสัญญาอย่างละเอียดทุกข้อ
ขณะนี้มีการถูกฟ้องกันเยอะ เว็บไซต์หนังสือพิมพ์ของฝรั่งก็ประโคมข่าวกันน่าดู โดยเฉพาะข่าวของ บก.      ลายจุด คำว่าฟ้อง หรือนำขึ้นศาลในข่าวก็คือคำว่า indict คำนี้หลายคนมักจะออกเสียงผิดเป็น อินดิคต์ แต่ไม่ใช่ครับ ต้องออกว่า อินไดท เป็นคำนามก็คือ indictment อินไดท-เมินท ส่วนadjective ก็คือ indictable อินไดต-เออะบ'ล มีฝรั่งถามผมว่า เขาถูกส่งฟ้องศาลเรื่องอะไรผมบอกว่า He was indicted for riot. เขาถูกฟ้อง นำขึ้นศาล ในข้อหาก่อความไม่สงบ หรือผมจะเอา on มาใช้ก็ได้ครับ He was indicted on a charge of riot. หรือจะใช้ indicted as ก็ได้ครับ He was indicted as a rioter.

วันศุกร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Not long for this world/leave the nest

ฝรั่งมังค่าก็ใช้วลีประเภทนี้เหมือนกันครับ ‘อีกไม่นาน ก็จะไปแล้ว’ หรือ not long for this world ผมเคยได้ยินกะหูว่าลุงคนหนึ่งบ่นถึงจอห์นว่า John drives too fast so he’s not long for this world. จอห์นขับรถเร็วเกินไป อย่างนี้ก็คงจะอยู่ในโลกนี้ได้อีกไม่นานดอก
My dad called for me to come down to Chanthaburi to see him. พ่อผมโทรศัพท์ให้ผมลงไปที่จันทบุรี เพื่อพบท่าน He told me that he feels he is not long for this world. พ่อบอกว่าพ่อรู้สึกว่าตนเองอาจจะอยู่ในโลกนี้อีกไม่นานแล้วเหมือนกัน
อีกคำหนึ่งซึ่งฝรั่งกับคนไทยใช้เหมือนกันคือ leave the nest คือ ออกจากรัง วลีนี้สื่อถึง ออกไปทำมาหากินเลี้ยงตัวเอง The problem in Thailand is that many sons won’t leave the nest and mums have to look after them even when they are 40 years old-still washing and cleaning and cooking for them. ปัญหาของเมืองไทยอย่างหนึ่งก็คือลูกชายไม่ยอมออกจากรัง และแม่ต้องดูแลลูกชายต่อไปเรื่อย จนอายุ 40 ปีก็มี แม่ยังคงต้องซักผ้าให้ และทำอาหารการกินให้
The eagle is famous for stirring up its nest to get the baby to fly. If the baby has a problem the mother will swoop underneath and protect it but will make it try again. นกอินทรีมีชื่อในการสั่นรังให้ลูกนกบิน หากลูกนกตกลงมาแล้วบินไม่ได้ แม่นกก็จะบินไปข้างใต้ตัวลูกนก และเอาขึ้นมาใส่รัง และก็สั่นรังจนลูกนกร่วงเพื่อฝึกบินใหม่.

เถ้ากระดูก

หลังจากที่ฌาปนกิจศพแล้ว ครอบครัวก็จะเก็บเศษขี้เถ้าและกระดูกเอามาใส่ลงไปในโกศ The day following the cremation the family will come to collect the ashes and any bones which are then put in an urn. ผู้อ่านท่านครับ urn เอิร์น ก็คือ โกศใส่เถ้ากระดูก นั่นเองครับ
ท่านที่มีสามีเป็นฝรั่ง และปรารถนาจะอธิบายเรื่องการเก็บกระดูกผู้ตายให้ฝรั่งฟังก็ใช้ประโยคนี้ได้เลยครับ The urn can be put at the temple or taken home to be placed in a special place for family worship. โกศ (ใส่กระดูก) จะถูกนำไปไว้ในโบสถ์ หรือถูกนำไปประดิษฐานไว้ในสถานที่พิเศษที่บ้านสำหรับกราบไหว้บูชาก็ได้
พ่อผมเคยคุยเรื่องนี้ให้หญิงต่างชาติฟัง เธอสนใจพิธีกรรมการทำศพของคนไทยมาก บั้นปลายท้ายของการสนทนา A lady asked my dad that what he wanted done with his bones and ashes. สตรีท่านนั้นถามพ่อผมว่า เมื่อตายและถูกเผาแล้ว พ่อผมต้องการให้เถ้าถ่านกระดูกถูกจัดการยังไง? My dad told her that he wanted his bones and ashes to be thrown into the sea at Trad Province because that is where he was born. พ่อผมบอกเธอว่า เขาต้องการให้เถ้าถ่านกระดูกถูกนำไปลอยในทะเลที่ตราด ซึ่งเป็นสถานที่ที่พ่อผมถือกำเนิดเกิดมา.