วันอังคารที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2557

Dilapidation/ indictment

นักเรียนไทยเช่าบ้านในต่างประเทศ เมื่อเรียนหนังสือจบจะกลับประเทศไทยก็ต้องคืนบ้าน เจ้าของบ้านพูดว่า We must charge you € 1,000 for dilapidation. เราต้องเก็บเงินจากคุณอีก 1,000 ยูโร เป็นค่าดิแลพิเด-เฌิน
เจอเข้าแบบนี้นักเรียนไทยงงครับ คำนามคำนี้มาจากกริยาdilapidate ดิแลพ-อิเดท ถ้าทำเป็น adjective ก็คือdilapidated ดิแลพ-อิเดติด ที่หมายถึง ชำรุด มีความหมายใกล้เคียง decayed หรือ ruined พอเจอศัพท์สองคำหลังนี่ ผู้อ่านท่านก็คงนึกออกนะครับ ว่า landlord หรือ เจ้าของบ้านจะเก็บเงินเพิ่มอีก 1,000 ยูโร เป็นค่าชำรุดทรุดโทรมของบ้านในระหว่างที่นักเรียนไทยพำนักพักอาศัยอยู่ที่นั่น ในสัญญาเช่าบ้านมักจะมีข้อนี้อยู่ด้วยเสมอครับ แต่นักเรียนไทยมักจะไม่อ่านสัญญาอย่างละเอียดทุกข้อ
ขณะนี้มีการถูกฟ้องกันเยอะ เว็บไซต์หนังสือพิมพ์ของฝรั่งก็ประโคมข่าวกันน่าดู โดยเฉพาะข่าวของ บก.      ลายจุด คำว่าฟ้อง หรือนำขึ้นศาลในข่าวก็คือคำว่า indict คำนี้หลายคนมักจะออกเสียงผิดเป็น อินดิคต์ แต่ไม่ใช่ครับ ต้องออกว่า อินไดท เป็นคำนามก็คือ indictment อินไดท-เมินท ส่วนadjective ก็คือ indictable อินไดต-เออะบ'ล มีฝรั่งถามผมว่า เขาถูกส่งฟ้องศาลเรื่องอะไรผมบอกว่า He was indicted for riot. เขาถูกฟ้อง นำขึ้นศาล ในข้อหาก่อความไม่สงบ หรือผมจะเอา on มาใช้ก็ได้ครับ He was indicted on a charge of riot. หรือจะใช้ indicted as ก็ได้ครับ He was indicted as a rioter.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น