วันอังคารที่ 17 มิถุนายน พ.ศ. 2557

Eye

Eye อาย ที่หมายถึง ตา แต่เมื่อใช้เป็นกิริยา จะหมายถึง มอง ก็ได้นะครับ ท่านที่เคยเป็นทหารตำรวจที่เคยผ่านพิธีสวนสนาม ท่านคงจะเคยได้ยิน แลขวา แลซ้าย แลขวา ก็คือEyes right! ส่วน แลซ้าย ก็คือ Eyes left! แลตรง ก็มีนะครับ ฝรั่งใช้คำว่า Eyes front! ในภาษาไทย เรามีวลีที่ว่า จ้องตาเป๋ง ในภาษาอังกฤษก็มีนะครับ be all eyes อย่างเช่นบอกว่า จอห์นจ้องตาเป๋ง ก็ใช้ว่า John is all eyes.
ส่วนวลีที่บอก ต้องคอยดูใครไว้ ก็ใช้วลีว่า Keep an eye on + กรรม เช่น keep an eye on John ต้องคอยดูจอห์นไว้ นาเดีย (Nadia) ต้อนรับผู้ชายคู่หนึ่งในห้องรับแขกที่บ้านของเธอ ดูเธอไม่ค่อยไว้ใจไอ้คนที่ชื่อแม็กซ์ (Max) เธอมากระซิบกระซาบกับแม่บ้านว่า Please keep an eye on Max. เธอช่วยดูนายแม็กซ์ไว้หน่อย
ส่วนเรื่อง มองดูใครตั้งแต่ศีรษะจรดเท้า เป็นเรื่องที่แปลกครับ ที่ทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ สื่อความหมายไปในทาง ดูหมิ่นถิ่นแคลน คำว่ามองในลักษณะนี้ ฝรั่งชอบใช้กริยาeye เช่น She was eyeing him from head to foot.หล่อนมองเขาตั้งแต่หัวจรดเท้า หรือถ้าบอกว่า ใครร้องไห้He was crying. อันนี้ก็เป็นการพูดธรรมดาครับ ทว่า ถ้าใช้He put his fingers in his eyes. อันนี้แสดงว่า เขาร้องไห้ ในภาษาไทยถ้าจะบอกว่ามีงานมาก เราก็มักจะพูดว่า เขามีงานท่วมหัวท่วมหู แต่ในภาษาอังกฤษนิยมใช้ท่วมตาครับ เช่นบอกว่า ตอนนี้อย่าไปรบกวนจอห์นเลย John is up to the eyes in work. ก็หมายถึง จอห์นมีงานท่วมหัว ท่านพูดอะไรสักอย่างหนึ่งแล้วฝั่งตรงข้ามพูดว่า All my eyes. ก็หมายถึง เหลวไหลทั้งเรื่อง แต่ถ้าพูดว่า My eye!หรือ My eyes! ก็จะหมายถึง อัศจรรย์จริง!

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น